Une traduction urgente du passeport peut être nécessaire dans diverses situations de la vie. Pour éviter le rejet de documents, ce genre de travail devrait être confié à des sociétés éprouvées ayant une réputation impeccable. Les employés d’une agence de traduction ont une longue expérience et préparent les documents conformément aux règles internationales.

Par exemple, les traducteurs professionnels Chez Protranslate effectuent leur travail avec compétence, et les traductions prêtes à l’emploi sont toujours acceptées par les autorités de contrôle russes et les institutions situées à l’étranger.

Particularités de la prestation de services

Une traduction de passeport peut être exigé si la citoyenneté est obtenue à l’étranger ou dans la Fédération de Russie. En outre, elle peut être nécessaire pour obtenir un enregistrement temporaire au lieu de résidence ou un titre de séjour.  Dans certains cas, la traduction de passeport est exigée lorsqu’on emploie une entreprise étrangère. Les citoyens vivant à l’étranger et souhaitant entrer dans un établissement d’enseignement supérieur sont également tenus de faire traduire leur passeport dans la langue du pays où se trouve l’université. Voici quelques autres situations de vie dans lesquelles la translittération d’un document peut être requise :

  • le mariage avec un citoyen d’un autre pays;
  • l’enregistrement du visa touristique, de travail, d’études, d’affaires ;
  • l’ouverture d’un compte courant ou l’obtention d’un prêt auprès d’un organisme bancaire étranger;
  • la réalisation de transferts de fonds et la réception de fonds en transit à l’étranger;
  • la prise en charge des opérations juridiques de toute nature – achat, vente, donation, succession de biens, etc.;
  • la conclusion d’un contrat avec une société étrangère;
  • exécution du titre de résident et du permis de séjour.

Exigences des documents

En général, la page principale du passeport avec la photo est sujette au traduction. Le texte reçu est établi dans un certain format sur la feuille A4 selon l’original. En cas de mariage avec un citoyen étranger, le passeport entier doit être traduit. La certification notariale d’une copie du document dans une langue étrangère implique une certification par un notaire. Le document doit porter le sceau du bureau et la signature de la personne responsable.

C’est ce à quoi vous devez faire attention lorsque vous choisissez une société pour commander la traduction de votre passeport:

  • les avis des clients et le niveau de service;
  • la qualification du personnel et la rapidité du service;
  • la possibilité de certification par un notaire;
  • la licence de service;
  • la possibilité de travaux urgents;
  • la politique des prix et les offres supplémentaires, les réductions.

La traduction notariée du passeport est effectuée selon certaines règles en vigueur dans tous les pays du monde. En même temps, il est très important que le texte reçu à l’agence de traduction ne contienne pas d’erreurs ou de corrections. Les données du propriétaire du document ne doivent pas être ambiguës. Tous les noms propres, noms de lieux et adresses d’enregistrement de résidence doivent être correctement traduits. Les données erronées, incorrectes et sciemment fausses fournies aux autorités de contrôle peuvent entraîner un refus de service et des sanctions administratives, voire pénales.

Comment commander une traduction de passeport

Les employés de la société ont une expérience appropriée dans la traduction de passeports. Au fil des ans, des centaines de documents ont été enregistrés et acceptés avec succès par les autorités de contrôle. Les clients se voient proposer des prix optimaux pour les services et la possibilité de traductions urgentes à partir de n’importe quelle langue.

Publi-reportage – En partenariat avec Protranslate